Особенности технического перевода
Перевод текста с одного языка на другой — не самая простая процедура. Даже человек, хорошо знающий оба языка, не всегда справится с переводом сложного текста. Одним из видов переводов, в котором, помимо хорошего знания языка, требуются дополнительные знания и навыки, является технический перевод http://xn—-htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/. Эти термином обозначают перевод текста научно-технической тематики — какой-то документации, научных статей и т. п. В чём же особенности работы переводчика с подобными текстами?
Чем технический перевод отличается от перевода обычного текста
Первая проблема, которая здесь возникает, заключается в наличии в научно-технических большого числа специфических терминов, сокращения, обозначений, которые нельзя переводить буквально. Необходимо точно знать, какой термин на одном языке соответствует другому, иначе переведённая статья просто не будет понятна специалистам. Более того, иногда авторы статей используют такие термины, для которых нет точных аналогов, так что на плечи переводчика ложится и работа по их расшифровке и пояснению, по написанию примечаний к тексту.
Но знание терминологии не единственное требование к тому, кто делает технический перевод, этот человек должен понимать, какой смысл скрывается за теми или иными формулировками. Т. е. он либо сам должен быть хорошим специалистом в данной области, либо иметь возможность проконсультироваться с экспертами. Это обязательное условие, т. к. перевод технического текста, как правило, должен быть максимально точным. Даже небольшие искажения в переводе документации к какому-нибудь промышленному оборудованию могут привести к критическим ошибкам.
Добавить комментарий